Kennedy elnök állítólagos, egyik utolsó beszéde - tényleg a zsidóságról és a szabadkőművesekről szól?
Címkék: a nap mondása mások írták
2008.09.25. 08:19
Hölgyeim és Uraim! A „titkos” szó ellenszenves egy szabad és nyílt társadalomban. Népünk örökletesen és történelmileg ellenzi a titkos eskükkel létrejött titkos társaságokat és titkos eljárásokat. Ellenszegülünk a világ egy monolitikus és…
„Sokan vannak, akik azt hiszik, értenek valamihez, pedig még az alapokkal is problémáik vannak. Ők azok, akik nem tudják, hogy nem tudják. Ők a legveszélyesebb igazsághirdetők és világjobbítók.”
„En France, la gauche trahit l’Etat et la droite trahit la Nation.” [Franciaországban a baloldal elárulja az államot, a jobboldal pedig a nemzetet.]
„Amikor elnök lettem, leginkább az lepett meg, hogy a dolgok tényleg olyan rosszul állnak, mint ahogy előtte mondtuk.”
„A határozatlan emberek gyakran jelszavakkal és idézetekkel próbálják nyugtatni magukat. A hírességek és nagy gondolkodók ex cathedra kijelentéseiben van valami hamis bizonyosság, ami a helyes döntés meleg érzését kelti az ingadozó lélekben.”
„Kultúrát nem lehet örökölni. Az elődök kultúrája egykettőre elpárolog, ha minden nemzedék, újra meg újra meg nem szerzi magának. Csak az a mienk igazán, amiért megdolgoztunk, esetleg megszenvedtünk.”
„Az, hogy rasszista vagyok, Rouget de Lisle-nek köszönhető, mert amikor kicsi voltam, az iskolában azt tanították nekem, hogy ezeknek a külvárosainkat elözönlő mocskos külföldieknek el kell vágni a torkát, és rút vérükkel kell öntözni a határt…”[Si je suis…
„Ha a katonai adminisztráció rendesen végezte volna a munkáját, nem lenne Ismeretlen Katona.”[Si l’administration militaire faisait correctement son travail, il n’y aurait pas de Soldat Inconnu.]
„Ha egy szilárd halmazállapotú anyagot hevíteni kezdünk, folyékonnyá válik. Ha egy folyadékot hevítünk, az gázzá válik. Konklúzió: a természet nem tudja, mit is akar.”[Si nous chaoffons un solide. il devient un liquide. Si nous chaffons un liquide, il devient un gaz.…
„Úriember az, aki képes leírni Sophia Lorent kézmozdulatok nélkül.” [Un gentleman est quelqu’un qui est capable de décrire Sophia Loren sans faire de gestes.]
„Nem azért, hogy dicsekedjek, de rohadt meleg van.”[Ce n’est pas pour me vanter, mais il fait rudement chaud.]
„Ha az emberek tudnák, hogy miket mondanak róluk mások, négy barát sem lenne a világon.”[Si tous les hommes savaient ce qu’ils disent les uns des autres, il n’y aurait pas quatre amis dans le monde.]
„Nem lelket, csak eget vált az, ki a tengeren elfut.” [Caelum, non animum mutant, qui trans mare currant.] Levelek, I. 11. 27.
„A ’14-18-as háborúban egy civil áldozat jutott tíz halott katonára. A ’39-45-ben: egy civil jutott egy elesett katonára. Vietnam: száz civil egy katonára. Lépjen be a hadseregbe! A következő háborút csak a katonák fogják túlélni.”[La guerre de 14-18 avait…
„Zseniálisnak találom Jean-Luc Godard sajtótájékoztatóit. Mást nem is kellene csinálnia!”[Je trouve Jean-Luc Godard génial dans les conférences de presse. Il devrait même ne faire plus que ça!]
„Megbocsátok mindenkinek, aki vétkezett ellenem… de őrzöm a listát!”[Je pardonne à tous ceux qui m’ont offensé… mais je garde la liste!.]
„Az ismerős az az egyén, akit elég jól ismerünk ahhoz, hogy pénzt kérjünk tőle kölcsön, de ahhoz nem eléggé, hogy pénzt kölcsönözzünk neki.”[Une relation est un individu que vous connaissez assez bien pour lui emprunter de l’argent, mas pas assez pour lui en…
„A nyelv hegye: arra való, hogy ott tartsuk azokat a szavakat, amelyek nem jutnak eszünkbe.”[Bout de la langue: sert à mettre les mots que l´on ne trouve pas.]
„Túlságosan tisztelem Isten eszméjét ahhoz, hogy őt tegyem felelőssé egy ilyen abszurd világért.”[Je respecte trop l´idée de Dieu pour le rendre responsable d´un monde aussi absurde.]
„Az olimpián az úszók olyan gyorsan átússzák a medencét, hogy az emberben felmerül a kérdés: vajon valóban szeretik a vizet?”[Aux Jeux Olympiques, les nageurs vont tellement vite dans les piscines, c´est à se demander s´ils aiment vraiment l´eau.]
„Hiába próbálom alkoholba fojtani a bánatomat, mert időközben… a bánatom megtanult úszni.”[J´essaie de noyer mon chagrin dans l´alcool, mais depuis le temps… il a appris à nager, mon chagrin.]
Utolsó kommentek